[Clo] RE : Rép. : Besoin d'aide de traduction
Jean-Marc Vaillancourt
JMVaillancourt at scics.gc.ca
Jeu 12 Oct 14:45:14 EDT 2006
D'accord avec Guy, mais je dirais "ligne de commande" plutôt que "commande de ligne"
Pour ce qui est du network installer server, ne s'agit-il pas d'un serveur d'installation (en) réseau, c'est-à-dire pour procéder à des installations à partir du réseau?
J-M
-----Message d'origine-----
De : clo-bounces at linux-gatineau.org [mailto:clo-bounces at linux-gatineau.org] De la part de Guy-Michel Lessard
Envoyé : 12 octobre 2006 14:23
À : Liste de diffusion du Club Linux Gatineau
Objet : [Clo] Rép. : Besoin d'aide de traduction
Moi je serais tenter de l'écrire comme ceci:
Couper et coller les commandes suivantes sur la commande de ligne, en tant que root, sur le serveur Network Installer.
Que veux-tu dire par "serveur Network Installer"? que fais ce serveur?
Guy Lessard
Professeur CÉGEP de l'Outaouais
Québec, Canada
>>> "Guy-Pierre Gravel" <ggravel at nortel.com> 2006-10-12 13:33:54 >>>
J'ai besoin de traduire la phrase suivante :
Cut and paste the following command into a root command shell on the network installer server
Comment traduit-on "root command shell" ?
Peut-on dire,
Couper et coller les commandes suivantes dans une fenêtre de commandes (utilisateur root) sur le serveur Network Installer.
Merci
Guy-Pierre
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: http://www.linux-gatineau.org/pipermail/clo/attachments/20061012/2477d8f2/attachment.htm
Plus d'informations sur la liste de diffusion Clo