[Clo] RE : Rép. : Besoin d'aide de traduction

Jean-Marc Vaillancourt JMVaillancourt at scics.gc.ca
Jeu 12 Oct 14:45:14 EDT 2006


D'accord avec Guy, mais je dirais "ligne de commande" plutôt que "commande de ligne"
 
Pour ce qui est du network installer server, ne s'agit-il pas d'un serveur d'installation (en) réseau, c'est-à-dire pour procéder à des installations à partir du réseau?
 
J-M
 
 -----Message d'origine-----
De : clo-bounces at linux-gatineau.org [mailto:clo-bounces at linux-gatineau.org] De la part de Guy-Michel Lessard
Envoyé : 12 octobre 2006 14:23
À : Liste de diffusion du Club Linux Gatineau
Objet : [Clo] Rép. : Besoin d'aide de traduction



	Moi je serais tenter de l'écrire comme ceci:

	Couper et coller les commandes suivantes sur la commande de ligne, en tant que root, sur le serveur Network Installer.

	 

	Que veux-tu dire par "serveur Network Installer"? que fais ce serveur?

	 

	 
	 
	Guy Lessard
	Professeur CÉGEP de l'Outaouais
	Québec, Canada
	
	>>> "Guy-Pierre Gravel" <ggravel at nortel.com> 2006-10-12 13:33:54 >>>
	

	J'ai besoin de traduire la phrase suivante :

	 

	Cut and paste the following command into a root command shell on the network installer server

	 

	Comment traduit-on "root command shell" ?

	 

	Peut-on dire, 

	 

	Couper et coller les commandes suivantes dans une fenêtre de commandes (utilisateur root) sur le serveur Network Installer.

	 

	Merci

	Guy-Pierre

	 

	 

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: http://www.linux-gatineau.org/pipermail/clo/attachments/20061012/2477d8f2/attachment.htm 


Plus d'informations sur la liste de diffusion Clo